《上海质量宣言》发布:深化全球质量合作交流,促进国际质量持续发展

2017-09-18 来源 : 中国质量报

  9月16日,为期两天的中国质量(上海)大会闭幕。

  闭幕式上,参会政府部门、国际组织等共同倡议并正式发布《上海质量宣言》,发出10点倡议,呼吁继续深化全球质量合作交流,通过中国质量大会这个平台,携手努力,共同为促进国际质量持续发展作出贡献,让质量引领全球发展的美好未来。

  

图为上海市副市长许昆林发布《上海质量宣言》

  重视质量,切实认识到提升质量是当前发展中最需要关注的问题,共同加大对质量的投入和支持,树立依靠提升质量解决发展中遇到的问题的思维方式。在政府治理、城市管理、企业经营、社区运行等各个方面充分运用质量的思维,追求质量效益,从而取得持久、包容和可持续的发展。

  Value quality. Improving quality is the top concern in development so we will increase both financial and administrative support for quality improvement, and get used to resolving development problems through quality improvement. All sectors including governments, cities, businesses and communities should keep quality in mind for enduring, inclusive and sustainable development.

  共同维护质量安全,携手应对不断出现的质量问题和挑战,预防经济社会发展落入低质量的陷阱,建立起强有力的监管合作机制,共同应对和化解质量安全领域的风险,携手解决食品安全问题、产品质量问题、质量缺陷问题等,提高人民生活质量。

  Maintain quality and safety. We will jointly deal with emerging problems to prevent socio-economic growth from falling into a low-quality trap. We will establish a strong mechanism of regulatory cooperation to cope with risks in quality and safety. We will work together to solve the problems of food safety, product quality and quality deficiency to improve people’s life.

  共同深化质量基础设施的合作,积极推进计量、标准、合格评定合作和互认,积极推动国家间质量基础设施互联互通。消除技术壁垒,采取必要的质量措施,促进贸易便利化,旗帜鲜明地反对贸易保护主义,畅通规范、公平、互惠、安全的国际贸易,共同促进世界经济发展。

  Deepen cooperation in national quality infrastructure. We will promote the cooperation and mutual recognition of metrology, standards, conformity assessment, and connectivity among countries in national quality infrastructure. We will eliminate technical barriers and adopt necessary measures on quality to facilitate trade. We unequivocally oppose protectionism and support smooth, standardized, fair, mutually beneficial and safe trade for global economic development.

  共同促进质量文化交流融合,坚持质量文化的平等性和包容性。尊重不同国家和民族的质量文化,探索提炼各国质量文化中的共同要素,促进多元框架下的质量文化交流融合。

  Promote exchanges and integration of quality cultures with the spirit of inclusiveness and equality.  We should respect the quality culture of different countries and ethnic groups and try to explore the common grounds.

  共同推动质量技术创新,建设质量技术和创新平台,共享人类创新成果,以技术创新促进质量的发展和创新。在尊重知识产权和互惠协商的前提下,发达国家向发展中国家积极转让先进质量管理技术,帮助其有效提升质量发展水平。

  Promote the innovation of quality technology and establish a platform of it to deliver the benefits of human innovation. On the basis of respecting intellectual property rights and mutually beneficial consultation, developed countries should transfer advanced technologies in quality management to developing countries to help them improve quality development.

  努力开展质量培训和教育,在基础教育中强化质量意识,在职业教育中提升质量素养,在高等教育中加强质量前沿理论的研究和创新。强化产、学、研质量领域的交流互动,根据产业界的需求,开发质量教育和培训项目。通过质量教育,发挥潜质,提高技能、增强人们在劳动力市场的竞争力。

  Increase training and education. We will increase quality awareness in primary education; improve quality attainments in professional education; and strengthen researches and stimulate innovation of advanced quality theories in higher education. We will intensify the communication and interaction among enterprises, universities and research institutes, and offer quality education and training projects according to industrial demand. Through quality education, people’s potential will be released, their techniques and capacity will be improved, and their competitiveness in the labor market will be increased.

  鼓励质量最佳实践的分享和交流,推动各国主动分享本国组织提升质量的有效解决方案,交流质量工具、技术和方法的应用经验,推动各国质量奖励结果的互认。

  Encourage the sharing and exchange of the best practices in quality. Countries will be encouraged to proactively share their organizations’ effective solutions to quality improvement, and their experience in applying quality tools, technologies and approaches. We will promote the mutual recognition of countries’ quality awards.

  合作促进各经济体质量活动的民间交流,建立各国质量管理小组活动定期交流机制,共享质量管理小组活动成果,促进各国质量领域青年互相学习,共同进步。

  Cooperate to promote people-to-people exchanges of quality activities among economies. We will establish a regular exchange mechanism for countries’ quality management groups to share their accomplishments, and promote the mutual learning and progress of young people in the quality sector.

  共同促进中小企业质量提升,关注中小企业的质量提升需求,帮助中小企业加强质量管理,提升质量竞争力,加速创新创业增长,加强持续经营能力,推动中小企业依靠质量拓展国际市场,加入全球产业链。

  Jointly help small and medium-sized enterprises improve quality. We willhelp SMEs strengthen quality management, increase their competitiveness, accelerate innovation and start-up growth, and improve their operation. We will help them expand into the international market and join the global industrial chain.

  推动建立质量发展国际组织,在互利共赢的基础上,进行长效的国际制度安排,推动建立起一个促进质量提升、引领未来发展的国际化质量组织,促进全球的质量治理。

  Push for the establishment of an international organization for quality development. We should make long-term institutional arrangements on a win-win basis for the international community, and establish an international quality organization to improve quality and lead future development, thus facilitating global quality governance.

  

  质量是人类智慧的结晶,提升质量是全人类共同的追求。质量不仅仅表现为产品和服务的性能,也是一种生活规范和处事哲学,质量对个人、企业、行业、国家未来的发展都有着深刻影响。当今世界的发展已经进入质量时代,质量越来越成为全球发展中面临的重大战略问题。

  国因质而强、企因质而兴,民因质而富。经济转型升级、人民生活福祉提升,都离不开质量的支撑。当前世界经济仍处在复苏中,我们都面临着不少困难和挑战,经济社会的稳定发展需要调整结构,而调整结构就必须提升质量。只有树立强烈的质量意识,建立坚实的质量技术基础,掌握先进的质量方法工具,才能以质量的升级推动产品和产业升级,才能支撑新技术、新产业、新业态的发展,才能增加高质量、高水平的产品和服务供给,进而全面提升经济社会的发展质量,让人民享受更多质量发展的成果。从这个角度来说,质量就是效率,质量就是价值,质量决定发展。

标签

  • 计量